| 摘要 | 第4页 | 
| Аннотация | 第5-8页 | 
| 绪论 | 第8-10页 | 
| 第一章 《革命博物馆》翻译过程描述 | 第10-12页 | 
| 1.1 译前准备 | 第10页 | 
| 1.2 工具使用 | 第10-11页 | 
| 1.3 翻译时间计划 | 第11页 | 
| 1.4 翻译质量控制 | 第11-12页 | 
| 第二章 《革命博物馆》翻译案例分析 | 第12-27页 | 
| 2.1 文本环境描写分析 | 第12-15页 | 
| 2.1.1 环境描写分类 | 第12-13页 | 
| 2.1.2 环境描写作用 | 第13-15页 | 
| 2.2 环境描写的汉译技巧 | 第15-27页 | 
| 2.2.1 重复译法 | 第16-18页 | 
| 2.2.2 反面着笔 | 第18-19页 | 
| 2.2.3 对比法 | 第19-21页 | 
| 2.2.4 调整语序 | 第21-23页 | 
| 2.2.5 整合法 | 第23-24页 | 
| 2.2.6 修辞法 | 第24-27页 | 
| 第三章 《革命博物馆》翻译实践总结 | 第27-32页 | 
| 3.1 翻译心得 | 第27-29页 | 
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第29页 | 
| 3.3 尚待解决的问题 | 第29-32页 | 
| 结语 | 第32-33页 | 
| 参考文献 | 第33-35页 | 
| 致谢 | 第35-37页 | 
| 附录:原文/译文 | 第37-99页 |