《俄罗斯联邦2020年前旅游发展战略》汉译实践报告
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
一、翻译任务背景 | 第9页 |
二、翻译任务意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
一、译前准备 | 第10页 |
(一) 翻译方法的选择 | 第10页 |
(二) 翻译辅助工具 | 第10页 |
二、翻译过程 | 第10-12页 |
(一) 翻译过程中遇到的问题 | 第10-11页 |
(二) 解决方法 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-27页 |
一、本文本的语言特点 | 第12-15页 |
(一) 动名词使用范围广 | 第12-14页 |
(二) 情态意义的词使用频率高 | 第14-15页 |
二、词汇层面的翻译 | 第15-21页 |
(一) 词义的选择 | 第15-17页 |
(二) 词量的增减 | 第17-20页 |
(三) 词类转译 | 第20-21页 |
三、句子层面的翻译 | 第21-27页 |
(一) 调整语序法 | 第21-23页 |
(二) 断句法 | 第23-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
一、翻译实践中的心得体会 | 第27-28页 |
二、对未来学习和工作的展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1:原文 | 第31-54页 |
附录2:译文 | 第54-66页 |
附录3:术语表 | 第66-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第68-70页 |
致谢 | 第70页 |