列米佐夫小说集《鬼谷》汉译实践报告
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
第一章 翻译任务与翻译过程 | 第9-11页 |
一、翻译任务背景与翻译性质 | 第9页 |
二、译前准备与翻译过程 | 第9-11页 |
第二章 列米佐夫小说集《鬼谷》的内容与语言特点 | 第11-19页 |
一、小说的内容与意义 | 第11-12页 |
二、列米佐夫小说集《鬼谷》的语言特点 | 第12-19页 |
(一) 运用口语词汇、宗教词汇和方言词 | 第12-14页 |
(二) 运用单部句 | 第14-15页 |
(三) 运用环境描写 | 第15-17页 |
(四) 运用重复结构 | 第17-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-32页 |
一、典型问题的解决方法 | 第19-26页 |
(一) 文化背景词汇的翻译 | 第19-21页 |
(二) 对话的翻译 | 第21-22页 |
(三) 修辞格的翻译 | 第22-26页 |
二、翻译方法和技巧的应用 | 第26-32页 |
(一) 词义引申 | 第26-28页 |
(二) 句式重构 | 第28-29页 |
(三) 加词 | 第29-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
一、翻译实践中的疑难问题及相关思考 | 第32页 |
二、对今后学习工作的启发和展望 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1:翻译原文 | 第37-59页 |
附录2:翻译译文 | 第59-78页 |
致谢 | 第78页 |