致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务简介 | 第9-13页 |
第一节 任务描述 | 第9页 |
第二节 研究意义 | 第9-10页 |
第三节 理论依据 | 第10-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-17页 |
第一节 译前准备 | 第13-14页 |
第二节 难点分析 | 第14-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-31页 |
第一节 直译 | 第17-19页 |
第二节 合句译法 | 第19-22页 |
第三节 转性译法 | 第22-23页 |
第四节 转态译法 | 第23-25页 |
第五节 省译法 | 第25-29页 |
第六节 译后反思 | 第29-31页 |
6.1 词汇准备 | 第29页 |
6.2 实际操作 | 第29页 |
6.3 具体处理 | 第29-31页 |
第四章 总结 | 第31-33页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第31-32页 |
第二节 该项目报告的实际意义和局限 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附件(源语和译语文本) | 第34-55页 |