| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
| 1.3 Objectives of the Project | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter two Background Research of the Project | 第12-17页 |
| 2.1 About the Author | 第12-13页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.3 Analysis of Text Type and Features | 第13-15页 |
| 2.4 Skopos Theory Under the Rules of Coherence and Fidelity | 第15-17页 |
| Chapter Three Process of Translation | 第17-23页 |
| 3.1 Main Points During Translating | 第17页 |
| 3.2 Translation of Proper Nouns | 第17-19页 |
| 3.2.1 Adopting Accepted Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 Zero Translation | 第19页 |
| 3.3 Translation of Rhetorical Expressions | 第19-20页 |
| 3.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第20-23页 |
| 3.4.1 Rearrangement | 第20-22页 |
| 3.4.2 Splitting | 第22-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Insights | 第23-24页 |
| 4.2 Remaining Problems | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Appendix 1: Source Text | 第26-46页 |
| Appendix 2: 译文 | 第46-67页 |