| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 A Description of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1.1 Preparations for the Translation | 第8-9页 |
| 1.1.2 Translation Tools | 第9页 |
| 1.1.3 Stages of Translation | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of the Report | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.4 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis, Difficulties, Translation Problems and Solutions | 第15-27页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第15-17页 |
| 3.1.1 Basic Ideas of Text Typology | 第15页 |
| 3.1.2 Informative Text Theory | 第15-16页 |
| 3.1.3 Translation Principles of Informative Texts | 第16-17页 |
| 3.2 The Application Necessity of Text Typology | 第17-20页 |
| 3.2.1 Cultural Perspective | 第17-18页 |
| 3.2.2 Information Perspective | 第18-20页 |
| 3.2.3 Sentence Features Perspective | 第20页 |
| 3.3 Translation Difficulties and Problems | 第20-21页 |
| 3.4 Strategies and Skills Employed in the Process of Translation | 第21-27页 |
| 3.4.1 Translation Strategies | 第21-23页 |
| Domestication | 第21-22页 |
| Foreignization | 第22-23页 |
| 3.4.2 Translation Skills | 第23-27页 |
| Addition and Omission | 第23-24页 |
| Division | 第24-25页 |
| Conversion | 第25-27页 |
| Chapter 4 Summary | 第27-29页 |
| 4.1 Lessons learned from the Translation Practice | 第27页 |
| 4.2 Problem to Be Solved | 第27-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第31-59页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第59-75页 |