| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Preparations | 第9-10页 |
| 1.3 A Brief Introduction to the Author and the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第12-16页 |
| 2.1 Text Typology | 第12-14页 |
| 2.2 Discourse Analysis Theory | 第14-16页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Their Solutions | 第16-24页 |
| 3.1 Translation of Terminologies | 第16-17页 |
| 3.2 Translation of Long Sentences | 第17-22页 |
| 3.2.1 Translation in Original Order | 第18-19页 |
| 3.2.2 Translation in Reverse Order | 第19-20页 |
| 3.2.3 Reorganization | 第20-22页 |
| 3.3 Translation of Parenthesis | 第22-24页 |
| Chapter 4 Lessons Learned from the Translation Project | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第24页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-67页 |
| Appendix II Target Text | 第67-100页 |