| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第11-13页 |
| Chapter Two An Introduction to the Source Text | 第13-16页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第13页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance and Its Application | 第16-22页 |
| 3.1 An Introduction to Juliane House | 第16页 |
| 3.2 An Introduction to Translation Quality Assessment Model | 第16-17页 |
| 3.3 Application of Translation Quality Assessment Model | 第17-19页 |
| 3.3.1 Field | 第17-18页 |
| 3.3.2 Tenor | 第18页 |
| 3.3.3 Mode | 第18-19页 |
| 3.3.4 Genre | 第19页 |
| 3.4 Translation Assessment of Drinking Water | 第19-22页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第22-27页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第22-23页 |
| 4.1.1 Physical and Chemical Terms | 第22-23页 |
| 4.1.2 Compound Sentences | 第23页 |
| 4.2 Solutions | 第23-27页 |
| 4.2.1 Conversion | 第23-25页 |
| 4.2.1.1 Change of Part of Speech | 第23-24页 |
| 4.2.1.2 Change of Voice | 第24-25页 |
| 4.2.2 Division | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第27-28页 |
| 5.2 Limitations | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-57页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第57-76页 |