摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-10页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Project Significance | 第8-9页 |
1.3 Report Structure | 第9-10页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
2.1 Authors | 第10页 |
2.2 Content | 第10-11页 |
2.3 Linguistic Features | 第11-12页 |
Chapter Three Theoretical Guidance,Translation Difficulties and Translation Methods | 第12-20页 |
3.1 Skopos Theory | 第12-13页 |
3.2 Translation Difficulties | 第13页 |
3.3 Translation Methods | 第13-20页 |
3.3.1 Handling the Proper Nouns | 第14-16页 |
3.3.1.1 Adoption of Existing Translation | 第14-15页 |
3.3.1.2 Annotation | 第15-16页 |
3.3.1.3 Literal Translation with the Original | 第16页 |
3.3.2 Other Methods Adopted | 第16-20页 |
3.3.2.1 Conversion of Part of Speech | 第16-17页 |
3.3.2.2 Addition and Omission | 第17-18页 |
3.3.2.3 Division and Combination | 第18-20页 |
Chapter Four Conclusion | 第20-22页 |
4.1 Experences Learned from Translation | 第20-21页 |
4.2 Problems to Be Solved | 第21-22页 |
Refergnces | 第22-23页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第23-60页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第60-87页 |