首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下戴厚英小说《人啊,人!》英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Significance第11-12页
    0.3 Research Methodology第12页
    0.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on Dai Houying and Ren a, Ren! and its Translation第14-19页
        1.1.1 Previous Studies on Dai Houying and Ren a, Ren!第14-17页
        1.1.2 Previous Studies on Stones of the Wall第17-19页
    1.2 Previous Studies on Adaptation Theory in Translation Studies第19-22页
Chapter Two Adaptation Theory第22-32页
    2.1 An Introduction to Adaptation Theory第22-26页
        2.1.1 Adaptation Theory in Pragmatics第22-24页
        2.1.2 Four Angles of Adaptability第24-26页
            2.1.2.1 Contextual Correlates of Adaptability第24-25页
            2.1.2.2 Structural Objects of Adaptability第25-26页
            2.1.2.3 Dynamics of Adaptability第26页
            2.1.2.4 Salience of Adaptation Process第26页
    2.2 Translation Studies in View of Adaptation Theory第26-32页
        2.2.1 Adaptation Theory in Translation Studies第27-29页
        2.2.2 Translating as a Process of Adaptation第29-32页
            2.2.2.1Adaptation to the Communicative Context第29-30页
            2.2.2.2 Adaptation to the Structural Objects第30-32页
Chapter Three An Analysis of Stones of the Wall from the Perspective ofAdaptation Theory第32-67页
    3.1 An Introduction to Dai Houying and Ren a, Ren!第32-35页
    3.2 Adaptation to the Communicative Context第35-55页
        3.2.1 Translator: Utterer and Interpreter第35-38页
        3.2.2 Adaptation to the Readers’ Mental World第38-41页
            3.2.2.1 Selection of Ren a, Ren!第38-40页
            3.2.2.2 Translation of the Title第40-41页
        3.2.3 Adaptation to the Readers’ Social World第41-51页
            3.2.3.1 Influence of the Translator and the Publisher第42-43页
            3.2.3.2 Translation of Idioms第43-46页
            3.2.3.3 Translation of Culture-specific Words第46-51页
        3.2.4 Adaptation to the Readers’ Physical World第51-55页
            3.2.4.1 Adaptation to Temporal Reference第51-53页
            3.2.4.2 Adaptation to Spatial Reference第53-55页
    3.3 Adaptation to the Structural Objects第55-67页
        3.3.1 Adaptation to the Style of Source Text第56-61页
            3.3.1.1 Maintenance of Multiple First Point of View第56-57页
            3.3.1.2 Reproduction of the Symbolism第57-61页
        3.3.2 Adaptation to Utterance-building Ingredients第61-67页
            3.3.2.1 Adaptation at the Word Level第62-63页
            3.3.2.2 Adaptation at the Syntactic Level第63-64页
            3.3.2.3 Adaptation at the Discourse Level第64-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
Appendix第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:卢曼社会系统理论视角下自我创生的翻译系统--以李文俊译《逃离》为个案研究
下一篇:接受理论视角下《1984》孙仲旭译本研究