首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卢曼社会系统理论视角下自我创生的翻译系统--以李文俊译《逃离》为个案研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
    0.1 The Significance of the Study第9-11页
    0.2 Objectives of the Study第11-12页
    0.3 Research Methods of the Study第12页
    0.4 The Thesis Structure第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on Alice Munro and Her Novel Run Away第14-15页
    1.2 Previous Studies on Li Wenjun and His Translation第15-17页
    1.3 Previous Studies on Sociology and Translation Studies第17-20页
    1.4 New Focus in This Study第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework: Luhmann’s SST第22-31页
    2.1 Development of Luhmann’s SST第22-24页
    2.2 Key Concepts in SST第24-29页
        2.2.1 Autopoiesis in SST第24-27页
        2.2.2 Communication in SST第27-29页
    2.3 SST and Translation Studies第29-31页
Chapter Three The Autopoiesis of Translation System第31-45页
    3.1 Translation as an Autopoietic System第31-38页
        3.1.1 Translation as a Social System第31-34页
        3.1.2 The Autopoiesis of Translation System第34-38页
    3.2 The Realization of Translation System’s Autopoiesis第38-45页
        3.2.1 Autonomy of Translation第39-41页
        3.2.2 Heteronomy of Translation第41-42页
        3.2.3 Communication between Autonomy and Heteronomy第42-45页
Chapter Four The Realization of Autopoiesis in Li’s Translation第45-72页
    4.1 Communication in Li’s translation of Run Away第45-51页
        4.1.1 Communication Purpose and Translator’s Choice of Translation Material第45-47页
        4.1.2 Previous Communication and Translator’s Individual Reserve第47-48页
        4.1.3 Communication information in Run Away第48-51页
    4.2 Autonomy and Translator’s Domestication Strategy第51-62页
        4.2.1 Four-character structure第53-57页
        4.2.2 Change of sequence第57-59页
        4.2.3 Free translation第59-62页
    4.3 Heteronomy and Translator’s Foreignization Strategy第62-70页
        4.3.1 Translation of names第63-64页
        4.3.2 Handling of Dash第64-70页
    4.4 Summary第70-72页
Conclusion第72-76页
Works Cited第76-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:从伽达默尔的阐释学看《洛丽塔》的两个中译本
下一篇:顺应论视角下戴厚英小说《人啊,人!》英译研究