摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
0.1 The Significance of the Study | 第9-11页 |
0.2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
0.3 Research Methods of the Study | 第12页 |
0.4 The Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
1.1 Previous Studies on Alice Munro and Her Novel Run Away | 第14-15页 |
1.2 Previous Studies on Li Wenjun and His Translation | 第15-17页 |
1.3 Previous Studies on Sociology and Translation Studies | 第17-20页 |
1.4 New Focus in This Study | 第20-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework: Luhmann’s SST | 第22-31页 |
2.1 Development of Luhmann’s SST | 第22-24页 |
2.2 Key Concepts in SST | 第24-29页 |
2.2.1 Autopoiesis in SST | 第24-27页 |
2.2.2 Communication in SST | 第27-29页 |
2.3 SST and Translation Studies | 第29-31页 |
Chapter Three The Autopoiesis of Translation System | 第31-45页 |
3.1 Translation as an Autopoietic System | 第31-38页 |
3.1.1 Translation as a Social System | 第31-34页 |
3.1.2 The Autopoiesis of Translation System | 第34-38页 |
3.2 The Realization of Translation System’s Autopoiesis | 第38-45页 |
3.2.1 Autonomy of Translation | 第39-41页 |
3.2.2 Heteronomy of Translation | 第41-42页 |
3.2.3 Communication between Autonomy and Heteronomy | 第42-45页 |
Chapter Four The Realization of Autopoiesis in Li’s Translation | 第45-72页 |
4.1 Communication in Li’s translation of Run Away | 第45-51页 |
4.1.1 Communication Purpose and Translator’s Choice of Translation Material | 第45-47页 |
4.1.2 Previous Communication and Translator’s Individual Reserve | 第47-48页 |
4.1.3 Communication information in Run Away | 第48-51页 |
4.2 Autonomy and Translator’s Domestication Strategy | 第51-62页 |
4.2.1 Four-character structure | 第53-57页 |
4.2.2 Change of sequence | 第57-59页 |
4.2.3 Free translation | 第59-62页 |
4.3 Heteronomy and Translator’s Foreignization Strategy | 第62-70页 |
4.3.1 Translation of names | 第63-64页 |
4.3.2 Handling of Dash | 第64-70页 |
4.4 Summary | 第70-72页 |
Conclusion | 第72-76页 |
Works Cited | 第76-80页 |