《游历者的信札》(第27~33篇)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 翻译报告的研究目的及意义 | 第10页 |
1.3 翻译报告的框架 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 文本翻译的理论基础——功能对等翻译理论 | 第12-13页 |
2.3 翻译策略的选择 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-29页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-16页 |
3.1.1 专有名词和特殊词汇翻译的规范性 | 第14页 |
3.1.2 复杂长句的处理 | 第14-15页 |
3.1.3 背景知识的欠缺 | 第15-16页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-27页 |
3.2.1 专有名词和特殊词汇的翻译 | 第16-18页 |
3.2.1.1 人名的翻译 | 第17页 |
3.2.1.2 地名及建筑名称的翻译 | 第17-18页 |
3.2.1.3 常见词的特殊翻译 | 第18页 |
3.2.2 复杂长句的翻译 | 第18-25页 |
3.2.2.1 增译法 | 第18-21页 |
3.2.2.2 省略法 | 第21-22页 |
3.2.2.3 重组法 | 第22-23页 |
3.2.2.4 拆分法 | 第23-25页 |
3.2.3 背景知识欠缺的弥补 | 第25-27页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻泽实践中未解决的问题及相关思考 | 第29页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 专有名词英汉对照表 | 第33-37页 |
附录2 原文 | 第37-69页 |
附录3 译文 | 第69-91页 |
致谢 | 第91页 |