首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《游历者的信札》(第27~33篇)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 翻译报告的研究目的及意义第10页
    1.3 翻译报告的框架第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 文本翻译的理论基础——功能对等翻译理论第12-13页
    2.3 翻译策略的选择第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-29页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第14-16页
        3.1.1 专有名词和特殊词汇翻译的规范性第14页
        3.1.2 复杂长句的处理第14-15页
        3.1.3 背景知识的欠缺第15-16页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第16-27页
        3.2.1 专有名词和特殊词汇的翻译第16-18页
            3.2.1.1 人名的翻译第17页
            3.2.1.2 地名及建筑名称的翻译第17-18页
            3.2.1.3 常见词的特殊翻译第18页
        3.2.2 复杂长句的翻译第18-25页
            3.2.2.1 增译法第18-21页
            3.2.2.2 省略法第21-22页
            3.2.2.3 重组法第22-23页
            3.2.2.4 拆分法第23-25页
        3.2.3 背景知识欠缺的弥补第25-27页
    3.3 针对同类问题的翻译策略第27-29页
第四章 翻译实践总结第29-31页
    4.1 翻泽实践中未解决的问题及相关思考第29页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第29-31页
参考文献第31-33页
附录1 专有名词英汉对照表第33-37页
附录2 原文第37-69页
附录3 译文第69-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《游历者的信札》(美国部分)翻译实践报告
下一篇:河北省普通本科院校开设体育理论课现状的研究