《游历者的信札》(美国部分)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 审校质量控制情况 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-30页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-17页 |
3.1.1 专有名词翻译的规范性 | 第14页 |
3.1.2 长句的处理 | 第14-16页 |
3.1.3 语义理解的偏差 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-29页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第17-20页 |
3.2.1.1 音译法 | 第18-19页 |
3.2.1.2 直译法 | 第19-20页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第20-27页 |
3.2.2.1 顺译法 | 第20-22页 |
3.2.2.2 语序调整法 | 第22-24页 |
3.2.2.3 增译法 | 第24-26页 |
3.2.2.4 综合法 | 第26-27页 |
3.2.3 语义理解偏差的消除 | 第27-29页 |
3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第29-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30-31页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 《游历者的信札》(美国部分)原文 | 第33-66页 |
附录二 《游历者的信札》(美国部分)译文 | 第66-94页 |
附录三 原文专有名词英译对照列表 | 第94-97页 |
致谢 | 第97页 |