首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《游历者的信札》(美国部分)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
1 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务性质第9-11页
2 翻译过程描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 翻译辅助工具的准备第11页
        2.1.2 翻译策略的选择第11-12页
        2.1.3 翻译计划的制定第12页
        2.1.4 翻译质量控制方案的制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 翻译计划执行情况第13页
        2.2.2 审校质量控制情况第13-14页
3 翻译案例分析第14-30页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第14-17页
        3.1.1 专有名词翻译的规范性第14页
        3.1.2 长句的处理第14-16页
        3.1.3 语义理解的偏差第16-17页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第17-29页
        3.2.1 专有名词的翻译第17-20页
            3.2.1.1 音译法第18-19页
            3.2.1.2 直译法第19-20页
        3.2.2 长句的翻译第20-27页
            3.2.2.1 顺译法第20-22页
            3.2.2.2 语序调整法第22-24页
            3.2.2.3 增译法第24-26页
            3.2.2.4 综合法第26-27页
        3.2.3 语义理解偏差的消除第27-29页
    3.3 针对同类问题的翻译对策第29-30页
4 翻译实践总结第30-32页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第30-31页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 《游历者的信札》(美国部分)原文第33-66页
附录二 《游历者的信札》(美国部分)译文第66-94页
附录三 原文专有名词英译对照列表第94-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:安妮·普鲁《老谋深算》的生态解读
下一篇:《游历者的信札》(第27~33篇)翻译实践报告