摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 文本特征 | 第9-10页 |
第二章 彼得·纽马克交际翻译策略 | 第10-12页 |
2.1 交际翻译介绍 | 第10-11页 |
2.2 与医学报告的关联 | 第11-12页 |
第三章 交际翻译策略指导下医学报告的汉译 | 第12-22页 |
3.1 词汇 | 第12-17页 |
3.1.1 加注法 | 第12-14页 |
3.1.2 词类转换法 | 第14-15页 |
3.1.3 增译法 | 第15-16页 |
3.1.4 四字格 | 第16-17页 |
3.2 句法 | 第17-22页 |
3.2.1 语序调整 | 第17-18页 |
3.2.2 拆译与合译 | 第18-19页 |
3.2.3 被动语态的转换 | 第19-20页 |
3.2.4 主语的转换译法 | 第20-22页 |
第四章 结语 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1 译文 | 第26-45页 |
附录2 原文 | 第45-65页 |
致谢 | 第65页 |