中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
1. 実践タスク | 第7-13页 |
1.1 依頼主 | 第7页 |
1.2 実践内容 | 第7-10页 |
1.2.1 第一部分、知的財産管理課よりの通訳依頼 | 第7-8页 |
1.2.2 第二部分、机上実験課よりの通訳依頼 | 第8-9页 |
1.2.3 第三部分、シャシー開発課よりの通訳依頼 | 第9-10页 |
1.3 タスクの特徴 | 第10-13页 |
1.3.1 業務知識的要求が高い | 第10-11页 |
1.3.2 専門用語が多い | 第11-12页 |
1.3.3 技術的知識が必要 | 第12-13页 |
1.3.4 英訳略語が多い | 第13页 |
2.実践の進行過程 | 第13-17页 |
2.1 実践の意義 | 第13-14页 |
2.2 実践の事前準備 | 第14-15页 |
2.2.1 通訳利用者との事前打ち合わせ | 第14-15页 |
2.2.2 ツールと背景資料の準備 | 第15页 |
2.2.3 日常資料から専門知識の積み上げ | 第15页 |
2.3 実践中の問題点 | 第15-17页 |
2.3.1 話しが長い | 第16页 |
2.3.2 話しが曖昧 | 第16-17页 |
2.3.3 専門用語が分からない | 第17页 |
3.実践終了後の反省 | 第17-21页 |
3.1 実践中に起きた問題の解決法 | 第17-20页 |
3.1.1 事前確認法 | 第18页 |
3.1.2 整理法 | 第18-19页 |
3.1.3 補足法 | 第19页 |
3.1.4 結論法 | 第19-20页 |
3.2 実践に対する満足度 | 第20-21页 |
3.2.1 日本側の評価 | 第20页 |
3.2.2 中国側の評価 | 第20-21页 |
4.おわりに | 第21页 |
5.謝辞 | 第21-22页 |
6.参考文献 | 第22页 |
7.実践のアウトプット | 第22-29页 |
添付 1: 専門用語表 | 第22-26页 |
添付 2:依頼主の評価表 | 第26-29页 |