首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

骏丰频谱公司战略规划研讨会交替传译实践报告

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Information to Clients第12页
    1.2 Research Methodology第12-13页
    1.3 Significance of the Interpreting Task第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-24页
    2.1 Pre-task Preparation第14-22页
        2.1.1 Previous Viewpoints on Consecutive Interpreting第15-16页
        2.1.2 Theoretic Basis: RATA第16-18页
        2.1.3 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance第18-19页
        2.1.4 Making Predictions第19页
        2.1.5 Collecting Background Information第19-20页
        2.1.6 Making Glossary第20页
        2.1.7 Making Emergency Plan第20-21页
        2.1.8 The Client’s Demands第21-22页
    2.2 On-interpreting Performance第22页
    2.3 Post-interpreting Summary第22-24页
        2.3.1 User’s Evaluation and Suggestions第22-23页
        2.3.2 Glossary Modification第23-24页
3. CASE ANALYSIS第24-35页
    3.1 Interpreting Techniques第24-31页
        3.1.1 Addition第24-26页
        3.1.2 Omission第26-27页
        3.1.3 Division第27-28页
        3.1.4 Combination第28-29页
        3.1.5 Paraphrasing第29-31页
    3.2 Difficulties and Errors第31-33页
    3.3 Summary第33-35页
4. CONCLUSION第35-37页
    4.1 Major Findings第35-36页
    4.2 Limitations第36页
    4.3 Suggestions第36-37页
REFERENCES第37-39页
APPENDICE第39-62页
    AppendixA Glossary第39-43页
    AppendixB Transcription第43-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:对话口译实践报告--简缩策略的应用
下一篇:《核爆供养塔》的笔译实践报告