ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Background of the task | 第11-12页 |
1.2 Significance of the task | 第12-13页 |
1.3 Analysis of the original text | 第13-15页 |
1.3.1 An overview of the text | 第13页 |
1.3.2 Text type of the original text | 第13-15页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第15-25页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第15-20页 |
2.1.1 Translation tools | 第15-17页 |
2.1.2 Parallel texts | 第17-18页 |
2.1.3 Schedule of the task | 第18-19页 |
2.1.4 Translation principles | 第19-20页 |
2.2 Implementation of the translation task | 第20-21页 |
2.3 Quality control | 第21-25页 |
3.CASE STUDY | 第25-49页 |
3.1 Introduction to complex sentences, logical relations and explicitation | 第25-31页 |
3.1.1 Definition of complex sentences | 第25-26页 |
3.1.2 Logical relations | 第26-28页 |
3.1.3 Introduction to explicitation | 第28-31页 |
3.1.3.1 Definition of explicitation | 第28-30页 |
3.1.3.2 Types of explicitation | 第30-31页 |
3.1.3.3 The necessity of explicitation | 第31页 |
3.2 Devices for explicitation of logical relations in translating complex sentences | 第31-49页 |
3.2.1 Translation devices for obligatory explicitation | 第32-35页 |
3.2.1.1 Addition of category words | 第32-34页 |
3.2.1.2 Specification | 第34-35页 |
3.2.2 Translation devices for optional explicitation | 第35-49页 |
3.2.2.1 Addition of connective elements | 第36-41页 |
3.2.2.2 Division and restructuring | 第41-49页 |
4.CONCLUSION | 第49-51页 |
4.1 Findings | 第49页 |
4.2 Limitations | 第49-50页 |
4.3 Suggestions | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-55页 |
APPENDICES | 第55-131页 |
Appendix A | 第55-61页 |
Appendix B | 第61-101页 |
Appendix C | 第101-131页 |