ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-19页 |
1.1 Brief introduction to the author | 第12-13页 |
1.2 Brief introduction to the source text | 第13-14页 |
1.3 The features of The Alice Stories | 第14-17页 |
1.3.1 The features of dialogues | 第15-16页 |
1.3.2 The functions of dialogues | 第16-17页 |
1.4 The objectives and difficulties of the translation practice | 第17-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-25页 |
2.1 Brief introduction to the parallel texts | 第19页 |
2.2 The tools and references used in the translation practice | 第19-20页 |
2.3 The translation strategies related to the translation practice | 第20页 |
2.4 The translator‘s responsibilities | 第20-23页 |
2.5 The quality control methods | 第23页 |
2.6 The schedule of the translation practice and the report writing | 第23-25页 |
3. CASE STUDY | 第25-35页 |
3.1 Brief introduction to Chinese function words | 第25-26页 |
3.2 Function words frequently utilized in English-Chinese translation | 第26-30页 |
3.2.1 Adverbs of time and auxiliary words of tense | 第27-28页 |
3.2.2 Adverbs of scope | 第28-29页 |
3.2.3 Structural auxiliary words, modal adverbs, modal auxiliary words andinterjections | 第29-30页 |
3.3 Effect of function words in dialogue translation | 第30-35页 |
3.3.1 Revealing the relationship among the characters | 第31页 |
3.3.2 Specifying the personalities of the characters | 第31-33页 |
3.3.3 Animating the images of the characters | 第33-35页 |
4. CONCLUSION | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-38页 |
APPENDICE | 第38-125页 |
Appendix A | 第38-83页 |
Appendix B | 第83-125页 |