首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话翻译中汉语虚词的作用--《爱丽丝故事集》(节选)的翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-19页
    1.1 Brief introduction to the author第12-13页
    1.2 Brief introduction to the source text第13-14页
    1.3 The features of The Alice Stories第14-17页
        1.3.1 The features of dialogues第15-16页
        1.3.2 The functions of dialogues第16-17页
    1.4 The objectives and difficulties of the translation practice第17-19页
2. PROCESS DESCRIPTION第19-25页
    2.1 Brief introduction to the parallel texts第19页
    2.2 The tools and references used in the translation practice第19-20页
    2.3 The translation strategies related to the translation practice第20页
    2.4 The translator‘s responsibilities第20-23页
    2.5 The quality control methods第23页
    2.6 The schedule of the translation practice and the report writing第23-25页
3. CASE STUDY第25-35页
    3.1 Brief introduction to Chinese function words第25-26页
    3.2 Function words frequently utilized in English-Chinese translation第26-30页
        3.2.1 Adverbs of time and auxiliary words of tense第27-28页
        3.2.2 Adverbs of scope第28-29页
        3.2.3 Structural auxiliary words, modal adverbs, modal auxiliary words andinterjections第29-30页
    3.3 Effect of function words in dialogue translation第30-35页
        3.3.1 Revealing the relationship among the characters第31页
        3.3.2 Specifying the personalities of the characters第31-33页
        3.3.3 Animating the images of the characters第33-35页
4. CONCLUSION第35-37页
REFERENCES第37-38页
APPENDICE第38-125页
    Appendix A第38-83页
    Appendix B第83-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:《伊拉克政府电力部招标书》的翻译报告
下一篇:《网络新闻视频的发展前景》翻译报告