摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Reasons for topic selection | 第9页 |
1.2 Goals of topic selection | 第9-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Reviews | 第12-20页 |
2.1 Introduction to Chinese and western translation theories and“cultural turn” | 第12-16页 |
2.2 History of the English translation of Chinese essays | 第16-20页 |
Chapter Three Characteristics of Modern Chinese Essays and Analysis of ZhangPeiji’s Translation | 第20-25页 |
3.1 Characteristics of modern Chinese essays | 第20-23页 |
3.1.1 Realness | 第20-21页 |
3.1.2 Casualness | 第21-22页 |
3.1.3 Beauty | 第22-23页 |
3.1.4 Dialectical relationships among“realness”,“casualness”and“beauty” | 第23页 |
3.2 Introduction to Zhang Peiji and his translations | 第23-25页 |
3.2.1 Introduction to Zhang Peiji | 第23页 |
3.2.2 Research value of Selected Modern Chinese Essays | 第23-25页 |
Chapter Four Cultural Translation Theory Applied in the English Translation ofChinese Essays | 第25-51页 |
4.1 Translation strategies and methods in light of seeking functional equivalencein the regard of culture | 第26-33页 |
4.1.1 Free translation | 第27-29页 |
4.1.2 Domestication | 第29-30页 |
4.1.3 Amplification | 第30-32页 |
4.1.4 Omission | 第32-33页 |
4.2 Translation strategies and methods in light of realizing cultural exchanges | 第33-38页 |
4.2.1 Literal translation | 第34-36页 |
4.2.2 Annotation to literal translation | 第36-37页 |
4.2.3 Transliteration | 第37-38页 |
4.3 Translation strategies and methods in light of catering to different needs | 第38-51页 |
4.3.1 Reserving language features | 第39-46页 |
4.3.2 Reserving evocative images | 第46-49页 |
4.3.3 Arousing associative thinking | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
5.1 Major findings of the thesis | 第51页 |
5.2 Deficiencies and suggestions of the thesis | 第51-53页 |
References | 第53-56页 |
Appendix | 第56-57页 |
Publications | 第57-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |