| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Project Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Description of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Problems and Difficulties in This Project | 第10-12页 |
| 2.1 The Difficulties in Translation | 第10页 |
| 2.2 The Problem of Cultural Differences in Translation | 第10-12页 |
| Chapter 3 Translation Strategy under Guidance of“Dynamic Equivalence Theory” | 第12-24页 |
| 3.1 "Dynamic Equivalence Theory" | 第12-13页 |
| 3.2 The Strategy under the Guidance of "Dynamic Equivalence Theory" | 第13-15页 |
| 3.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第15-24页 |
| 3.3.1 Lexical Equivalence | 第16-20页 |
| 3.3.2 Syntactic Equivalence | 第20-22页 |
| 3.3.3 Passage Equivalence | 第22-23页 |
| 3.3.4 Genre Equivalence | 第23-24页 |
| Chapter 4 Project Summary and Implications | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1:To Be Translated | 第27-57页 |
| Appendix 2:Translated Version | 第57-79页 |