| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 The Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Project Description | 第9-11页 |
| 2.1 Source and Requirements of the Project | 第9页 |
| 2.2 Theoretical Guidance of the Project: Skopos Theory | 第9-11页 |
| Chapter Three Project Implementation | 第11-14页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
| 3.2 Text Translation | 第12-13页 |
| 3.3 Proofreading | 第13-14页 |
| Chapter Four Source Text Analysis | 第14-19页 |
| 4.1 Contents of Source Text | 第14-15页 |
| 4.2 Lexical Features | 第15-16页 |
| 4.3 Syntactic Features | 第16-18页 |
| 4.4 Stylistic Features | 第18-19页 |
| Chapter Five Case Study | 第19-28页 |
| 5.1 Translation of Words and Phrases | 第19-22页 |
| 5.1.1 Abbreviations | 第19-20页 |
| 5.1.2 Scientific Terms | 第20-21页 |
| 5.1.3 Compound Words | 第21-22页 |
| 5.2 Translation of Sentences | 第22-28页 |
| 5.2.1 Passive Voice | 第22-24页 |
| 5.2.2 Nominalization | 第24-26页 |
| 5.2.3 Long Sentences | 第26-28页 |
| Chapter Six Assessment and Reflection | 第28-30页 |
| 6.1 Entrusting Party’s Assessment | 第28页 |
| 6.2 Self-Reflection | 第28-30页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第30-32页 |
| Acknowledgement | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix A | 第34-91页 |
| Appendix B | 第91-92页 |
| Appendix C | 第92-95页 |
| Appendix D | 第95页 |