摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第9-11页 |
Contents | 第11-13页 |
Part 1 Introduction | 第13-17页 |
1.1 The Problem | 第13-14页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第14-15页 |
1.2.1 Research questions | 第14页 |
1.2.2 Research objectives | 第14-15页 |
1.3 Research Significances | 第15-17页 |
1.3.1 Theoretical significances | 第15页 |
1.3.2 Practical significances | 第15-17页 |
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第17-32页 |
2.1 Theoretical Framework | 第17-27页 |
2.1.1 Susan Bassnett’s cultural translation view | 第17-23页 |
2.1.2 Eugene. A. Nida’s view on cultural translation theory | 第23页 |
2.1.3 Eugene. A. Nida’s functional equivalence theory | 第23-25页 |
2.1.4 Jenny Thomas’s pragmatic failure theory | 第25-27页 |
2.2 Related Literature | 第27-32页 |
2.2.1 Studies at home | 第27-30页 |
2.2.2 Studies at abroad | 第30-32页 |
Part 3 Method | 第32-36页 |
3.1 Introduction | 第32-33页 |
3.2 Materials | 第33-34页 |
3.3 Design | 第34-35页 |
3.4 Analysis | 第35页 |
3.5 Procedure | 第35-36页 |
Part 4 Introduction to Signs and Slogans | 第36-51页 |
4.1 Introduction to Signs | 第36-42页 |
4.1.1 Definitions of signs | 第36-37页 |
4.1.2 Functions of signs | 第37-38页 |
4.1.3 Classifications of signs | 第38-40页 |
4.1.4 Characteristics of signs | 第40-42页 |
4.2 Introduction to Slogans | 第42-51页 |
4.2.1 Definition of slogans | 第42-43页 |
4.2.2 Classifications of slogans | 第43-47页 |
4.2.3 Characteristics of slogans | 第47-49页 |
4.2.4 Functions of slogans | 第49-51页 |
Part 5 An Analysis of C-E Translation of Slogans | 第51-60页 |
5.1 Existing Problems in C-E Translation of Slogans | 第51-56页 |
5.1.1 Lexical perspective | 第51-53页 |
5.1.2 Syntactic perspective | 第53-54页 |
5.1.3 Pragmatic level | 第54-56页 |
5.2 Causes of Existing Problems in C-E Translation of Slogans | 第56-60页 |
5.2.1 Cultural differences | 第56-58页 |
5.2.2 Incompetence of translators | 第58页 |
5.2.3 Low industry entry threshold | 第58-59页 |
5.2.4 Lack of supervision | 第59-60页 |
Part 6 Translation Principles and Solutions | 第60-69页 |
6.1 Translation Principles | 第60-62页 |
6.1.1 Conciseness and readability | 第60-61页 |
6.1.2 Receptor orientation | 第61页 |
6.1.3 Emphasis on content over form | 第61-62页 |
6.1.4 Closeness to the source text | 第62页 |
6.2 Feasible Solutions to the Existing Problems | 第62-69页 |
6.2.1 Translator’s perspective | 第63-64页 |
6.2.2 Translation strategies | 第64-67页 |
6.2.3 Translation industry perspective | 第67-68页 |
6.2.4 Government perspective | 第68-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Summary | 第69-70页 |
Limitations and Further Research | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Published paper | 第74-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |