首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译视角下口号类公示语的英译研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
目录第9-11页
Contents第11-13页
Part 1 Introduction第13-17页
    1.1 The Problem第13-14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14-15页
        1.2.1 Research questions第14页
        1.2.2 Research objectives第14-15页
    1.3 Research Significances第15-17页
        1.3.1 Theoretical significances第15页
        1.3.2 Practical significances第15-17页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第17-32页
    2.1 Theoretical Framework第17-27页
        2.1.1 Susan Bassnett’s cultural translation view第17-23页
        2.1.2 Eugene. A. Nida’s view on cultural translation theory第23页
        2.1.3 Eugene. A. Nida’s functional equivalence theory第23-25页
        2.1.4 Jenny Thomas’s pragmatic failure theory第25-27页
    2.2 Related Literature第27-32页
        2.2.1 Studies at home第27-30页
        2.2.2 Studies at abroad第30-32页
Part 3 Method第32-36页
    3.1 Introduction第32-33页
    3.2 Materials第33-34页
    3.3 Design第34-35页
    3.4 Analysis第35页
    3.5 Procedure第35-36页
Part 4 Introduction to Signs and Slogans第36-51页
    4.1 Introduction to Signs第36-42页
        4.1.1 Definitions of signs第36-37页
        4.1.2 Functions of signs第37-38页
        4.1.3 Classifications of signs第38-40页
        4.1.4 Characteristics of signs第40-42页
    4.2 Introduction to Slogans第42-51页
        4.2.1 Definition of slogans第42-43页
        4.2.2 Classifications of slogans第43-47页
        4.2.3 Characteristics of slogans第47-49页
        4.2.4 Functions of slogans第49-51页
Part 5 An Analysis of C-E Translation of Slogans第51-60页
    5.1 Existing Problems in C-E Translation of Slogans第51-56页
        5.1.1 Lexical perspective第51-53页
        5.1.2 Syntactic perspective第53-54页
        5.1.3 Pragmatic level第54-56页
    5.2 Causes of Existing Problems in C-E Translation of Slogans第56-60页
        5.2.1 Cultural differences第56-58页
        5.2.2 Incompetence of translators第58页
        5.2.3 Low industry entry threshold第58-59页
        5.2.4 Lack of supervision第59-60页
Part 6 Translation Principles and Solutions第60-69页
    6.1 Translation Principles第60-62页
        6.1.1 Conciseness and readability第60-61页
        6.1.2 Receptor orientation第61页
        6.1.3 Emphasis on content over form第61-62页
        6.1.4 Closeness to the source text第62页
    6.2 Feasible Solutions to the Existing Problems第62-69页
        6.2.1 Translator’s perspective第63-64页
        6.2.2 Translation strategies第64-67页
        6.2.3 Translation industry perspective第67-68页
        6.2.4 Government perspective第68-69页
Conclusion第69-71页
    Summary第69-70页
    Limitations and Further Research第70-71页
Bibliography第71-74页
Published paper第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:言外转喻属性模式的微观操作层面分析
下一篇:中西方健康理念的跨文化比较研究