首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译--析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-11页
    第二节 研究目的及论文框架第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 影视字幕翻译的国外研究成果第13-14页
    第二节 影视字幕翻译的国内研究成果第14-17页
第三章 字幕翻译第17-23页
    第一节 字幕的定义第17页
    第二节 字幕的类型第17-18页
    第三节 字幕翻译的特点第18-19页
    第四节 字幕翻译活动参与者角色分析第19-20页
    第五节 字幕翻译的限制第20-23页
第四章 翻译目的论第23-27页
    第一节 翻译目的论简介第23页
    第二节 翻译目的论的形成与理论基础第23-24页
    第三节 翻译目的论与传统翻译观的异同第24-25页
    第四节 翻译目的论应用于字幕翻译的意义第25-27页
第五章 目的论指导下美剧《绝望主妇》译本功能及目的的分析第27-35页
    第一节 源文本的意图分析第27-30页
    第二节 观众对译本功能及目的的期望第30-33页
    第三节 目的语译本的功能及目的分析第33-35页
第六章 目的论指导下《绝望主妇》字幕翻译策略分析第35-43页
    第一节 明晰化第35-38页
    第二节 归化第38-40页
    第三节 改写第40-43页
第七章 结论第43-45页
参考文献第45-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论视角探析国俗语义词翻译策略--以My Country and My People为例
下一篇:生态翻译学视角下熊式一的《天桥》自译探究