| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Methodology | 第9页 |
| ·Literature Review | 第9-10页 |
| ·Significance of This Study | 第10-12页 |
| Chapter2 Theoretical Framework | 第12-16页 |
| ·Definition of Translation | 第12页 |
| ·The New Focus of Translation | 第12-13页 |
| ·Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·Nida’s View on Translating Culture | 第14-16页 |
| Chapter3 An Introduction of Luotuo Xiangzi | 第16-20页 |
| ·About Lao She | 第16-17页 |
| ·A Profile of Lao She | 第16页 |
| ·Lao She’s Beijing Complex | 第16-17页 |
| ·A Survey of Three English Versions | 第17-20页 |
| ·Three English Versions of Luotuo Xiangzi | 第17-18页 |
| ·Translation Strategies in Three English Versions | 第18-20页 |
| Chapter4 Analysis of Dialect Translation in Luotuo Xiangzi | 第20-34页 |
| ·Definition of Dialect and Beijing Dialect | 第20-21页 |
| ·Translation Strategies of Dialects | 第21-28页 |
| ·Literal Translation | 第21-24页 |
| ·Literal Translation With Explanation | 第24-25页 |
| ·Transliteration | 第25-26页 |
| ·Free Translation | 第26-28页 |
| ·Dialect Analysis in Luotuo Xiangzi | 第28-34页 |
| ·Dialects in Dialogues | 第28-30页 |
| ·Dialects in Environment Descriptions | 第30-31页 |
| ·Dialects in Psychological Statements | 第31-34页 |
| Chapter5. Analysis of Renderings of Cultural Implications in Luotuo Xiangzi | 第34-41页 |
| ·Rendering of Proverbs and Sayings | 第34-36页 |
| ·Rendering of Words’Emotional Color | 第36页 |
| ·Rendering of Conventional Expressions | 第36-38页 |
| ·Rendering of Two-part Allegorical Sayings | 第38-41页 |
| Chapter6 Conclusion | 第41-42页 |
| ·Merits and Demerits of Three Versions | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| 作者简历 | 第44-45页 |
| Publications | 第45-46页 |
| Acknowledgements | 第46-47页 |