首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter1 Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Methodology第9页
   ·Literature Review第9-10页
   ·Significance of This Study第10-12页
Chapter2 Theoretical Framework第12-16页
   ·Definition of Translation第12页
   ·The New Focus of Translation第12-13页
   ·Functional Equivalence第13-14页
   ·Nida’s View on Translating Culture第14-16页
Chapter3 An Introduction of Luotuo Xiangzi第16-20页
   ·About Lao She第16-17页
     ·A Profile of Lao She第16页
     ·Lao She’s Beijing Complex第16-17页
   ·A Survey of Three English Versions第17-20页
     ·Three English Versions of Luotuo Xiangzi第17-18页
     ·Translation Strategies in Three English Versions第18-20页
Chapter4 Analysis of Dialect Translation in Luotuo Xiangzi第20-34页
   ·Definition of Dialect and Beijing Dialect第20-21页
   ·Translation Strategies of Dialects第21-28页
     ·Literal Translation第21-24页
     ·Literal Translation With Explanation第24-25页
     ·Transliteration第25-26页
     ·Free Translation第26-28页
   ·Dialect Analysis in Luotuo Xiangzi第28-34页
     ·Dialects in Dialogues第28-30页
     ·Dialects in Environment Descriptions第30-31页
     ·Dialects in Psychological Statements第31-34页
Chapter5. Analysis of Renderings of Cultural Implications in Luotuo Xiangzi第34-41页
   ·Rendering of Proverbs and Sayings第34-36页
   ·Rendering of Words’Emotional Color第36页
   ·Rendering of Conventional Expressions第36-38页
   ·Rendering of Two-part Allegorical Sayings第38-41页
Chapter6 Conclusion第41-42页
   ·Merits and Demerits of Three Versions第41-42页
Bibliography第42-44页
作者简历第44-45页
Publications第45-46页
Acknowledgements第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:清代土地制度演进分析
下一篇:以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本