《热缩设备操作手册》翻译项目管理研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-10页 |
1.1 研究背景 | 第6-7页 |
1.2 研究现状 | 第7-8页 |
1.3 研究意义与研究方法 | 第8-9页 |
1.4 项目介绍 | 第9-10页 |
第2章 翻译项目管理的概念 | 第10-13页 |
2.1 翻译项目管理基本概念 | 第10-11页 |
2.2 翻译项目管理流程 | 第11-13页 |
第3章 翻译项目管理描述 | 第13-28页 |
3.1 译前项目管理准备 | 第13-17页 |
3.1.1 项目流程 | 第13-14页 |
3.1.2 项目分析 | 第14-16页 |
3.1.3 术语库与记忆库建立 | 第16-17页 |
3.2 翻译项目管理过程 | 第17-25页 |
3.2.1 翻译项目特点 | 第17-21页 |
3.2.2 翻译注意事项 | 第21-24页 |
3.2.3 时间管理 | 第24-25页 |
3.3 译后项目处理 | 第25-28页 |
3.3.1 审校 | 第25-26页 |
3.3.2 译后编辑 | 第26页 |
3.3.3 语言资产储存 | 第26-28页 |
第4章 翻译项目管理案例分析 | 第28-36页 |
4.1 翻译项目管理难题与解决办法 | 第28-32页 |
4.1.1 成本管理难题与解决办法 | 第28-29页 |
4.1.2 时间管理难题与解决办法 | 第29-30页 |
4.1.3 质量控制难题与解决办法 | 第30-32页 |
4.2 翻译项目中的经验与教训 | 第32-36页 |
4.2.1 翻译项目管理经验 | 第32-34页 |
4.2.2 翻译项目管理教训 | 第34-36页 |
第5章 总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-89页 |
致谢 | 第89-91页 |
附件 | 第91页 |