| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 文本简介 | 第8-9页 |
| 1.3 研究现状 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 译中阶段 | 第11-12页 |
| 2.3 校对阶段 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译的难点及策略 | 第13-24页 |
| 3.1 词汇翻译及处理策略 | 第13-15页 |
| 3.1.1 情态动词 | 第13-14页 |
| 3.1.2 古英语词语 | 第14-15页 |
| 3.1.3 法律术语 | 第15页 |
| 3.2 句子翻译及处理策略 | 第15-21页 |
| 3.2.1 顺译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 长句分译法 | 第16-18页 |
| 3.2.3 转换词性 | 第18-19页 |
| 3.2.4 调整语序 | 第19-20页 |
| 3.2.5 增词减词 | 第20-21页 |
| 3.3 语篇翻译及处理策略 | 第21-24页 |
| 3.3.1 语篇的衔接性 | 第21-22页 |
| 3.3.2 语篇的连贯性 | 第22-24页 |
| 第4章 实践总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-90页 |
| 致谢 | 第90页 |