摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
致谢 | 第9-10页 |
第一章 序言 | 第10-11页 |
第二章 任务简介 | 第11-13页 |
第三章 任务过程 | 第13-24页 |
3.1 译前准备阶段 | 第13-23页 |
3.2 口译进行阶段 | 第23-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-59页 |
4.1 知识积累 | 第24-26页 |
4.1.1 欧盟 | 第24-25页 |
4.1.2 欧洲刑警组织 | 第25页 |
4.1.3 巴尔干半岛 | 第25-26页 |
4.1.4 科隆新年前夜性侵案 | 第26页 |
4.2 语言表达 | 第26-33页 |
4.2.1 "Lawful Interception Measures"的译法探究 | 第27-29页 |
4.2.2 "Super Recognizer"的译法探究 | 第29-30页 |
4.2.3 "Restorative video analysis"的译法探究 | 第30-33页 |
4.3 技能运用 | 第33-43页 |
4.3.1 简约 | 第33-35页 |
4.3.2 断句 | 第35-37页 |
4.3.3 等待 | 第37-39页 |
4.3.4 解释 | 第39-40页 |
4.3.5 转换 | 第40-41页 |
4.3.6 反说 | 第41-43页 |
4.4 失误分析 | 第43-59页 |
4.4.1 同声传译的标准 | 第43页 |
4.4.2 达意 | 第43-48页 |
4.4.3 通顺 | 第48-54页 |
4.4.4 迅速 | 第54-59页 |
第五章 实践总结 | 第59-65页 |
5.1 译前准备的重要性 | 第59-62页 |
5.1.1 知识准备 | 第59-60页 |
5.1.2 语言准备 | 第60-61页 |
5.1.3 技能准备 | 第61-62页 |
5.2 英译中带PPT无稿同传难点总结 | 第62-63页 |
5.2.1 PPT因素 | 第62页 |
5.2.2 译者的听力水平 | 第62-63页 |
5.2.3 讲者的语言风格 | 第63页 |
5.3 译员的终身学习及专业化 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
附录1 演讲者发言稿及现场翻译 | 第67-83页 |
附录2 演讲者PPT | 第83-93页 |
附录3 译者自制词汇表 | 第93-103页 |