摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 任务背景 | 第9页 |
第二节 理论依据 | 第9-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-15页 |
第一节 实施过程 | 第12-13页 |
第二节 需解决的难点 | 第13-15页 |
第三章 《喜羊羊与灰太狼》汉译英难点分析及 翻译策略 | 第15-26页 |
第一节 角色名称的翻译 | 第15-19页 |
1.1 狼族角色名称 | 第16-17页 |
1.2 羊族角色名称 | 第17-18页 |
1.3 其他动物角色名称 | 第18-19页 |
第二节 童话故事中新造词的翻译 | 第19-23页 |
2.1 童话故事的标题 | 第20-22页 |
2.2 童话故事中特有的事物 | 第22-23页 |
第三节 童话故事中成语和熟语的翻译 | 第23-26页 |
3.1 口语化 | 第23-24页 |
3.2 根据场景选词 | 第24页 |
3.3 词性转化 | 第24-25页 |
3.4 用短句描绘 | 第25-26页 |
第四章 结论 | 第26-29页 |
第一节 对儿童文学汉译英的认识 | 第26-27页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源语和译语文本) | 第30-54页 |
致谢 | 第54-55页 |