爱丽丝·门罗小说《家人的宽恕》和《冬季的风》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8-9页 |
2 翻译过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 资料搜集、翻译辅助工具的准备 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-21页 |
3.1 词类翻译与词类转译法 | 第12-13页 |
3.2 片语句翻译 | 第13-15页 |
3.2.1 直译法 | 第13-14页 |
3.2.2 增译法 | 第14-15页 |
3.3 对话翻译与归化法 | 第15-17页 |
3.4 长句翻译 | 第17-19页 |
3.4.1 顺序法 | 第17-18页 |
3.4.2 重组法 | 第18-19页 |
3.5 针对同类翻译问题的策略 | 第19-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1(原文) | 第24-48页 |
附录2(译文) | 第48-66页 |
致谢 | 第66页 |