《对话:谁来保护我们的水源地》口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务目标 | 第8页 |
1.2 课题来源 | 第8-9页 |
1.2.1 电视谈话节目的特点 | 第8-9页 |
1.2.2 《对话》栏目介绍 | 第9页 |
1.2.3 研究意义 | 第9页 |
1.3 模拟受众 | 第9-11页 |
1.3.1 模拟受众描述 | 第10页 |
1.3.2 模拟受众的期望 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第11页 |
2.1.2 词汇准备 | 第11-12页 |
2.1.3 口译理论准备 | 第12-13页 |
2.1.4 口译工具准备 | 第13-14页 |
2.2 口译过程及分析 | 第14-15页 |
2.2.1 口译过程 | 第14页 |
2.2.2 口译问题分析 | 第14-15页 |
2.3 口译质量评估 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-28页 |
3.1 漏译和误译的原因 | 第16-24页 |
3.1.1 听辨理解不清 | 第16-18页 |
3.1.2 短期记忆不足 | 第18-19页 |
3.1.3 笔记失误 | 第19-20页 |
3.1.4 知识储备不足 | 第20-22页 |
3.1.5 超负荷 | 第22-24页 |
3.2 漏译和误译的解决策略 | 第24-28页 |
3.2.1 提高听力理解能力 | 第24-25页 |
3.2.2 加强记忆训练,提高短时记忆 | 第25-26页 |
3.2.3 掌握记笔记的要点,提高笔记质量 | 第26页 |
3.2.4 丰富知识储备,提高译语表达能力 | 第26-27页 |
3.2.5 学会多任务协调处理 | 第27-28页 |
第四章 总结 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-86页 |
附录1 原文文本 | 第31-45页 |
附录2 译文修改稿 | 第45-63页 |
附录3 译文原稿 | 第63-81页 |
附录4 水资源词汇表 | 第81-86页 |
致谢 | 第86页 |