《当代修辞观》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译指导思想的选择 | 第12页 |
2.1.3 辅助工具选择与使用 | 第12-13页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第13-14页 |
2.3 审校、润色、定稿 | 第14-16页 |
3 翻译案例分析 | 第16-38页 |
3.1 词汇难点 | 第16-25页 |
3.1.1 词义的派生 | 第16-19页 |
3.1.2 词义的引申 | 第19-21页 |
3.1.3 词义的歧解 | 第21-22页 |
3.1.4 词性的转换 | 第22-25页 |
3.2 句法难点 | 第25-38页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第25-28页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第28-30页 |
3.2.3 无灵主语句的翻译 | 第30-31页 |
3.2.4 引用语的翻译 | 第31-33页 |
3.2.5 其他句式的翻译 | 第33-38页 |
4 翻译实践总结 | 第38-40页 |
(1)理解原文是前提,汉语表达是关键 | 第38页 |
(2)打破语言外壳,灵活翻译 | 第38-39页 |
(3)了解和学习相关的专业知识 | 第39页 |
(4)培养兴趣,磨练意志 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
原文 | 第41-70页 |
译文 | 第70-92页 |
附录 术语表 | 第92-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
作者简介 | 第95页 |