《朋友、爱人、巧克力》(第一、二章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第8-10页 |
1.1 背景介绍 | 第8页 |
1.2 任务的意义 | 第8-10页 |
2 翻译任务 | 第10-12页 |
2.1 作者简介 | 第10页 |
2.2 作品简介 | 第10-11页 |
2.3 文本语言特点 | 第11-12页 |
3 翻译过程 | 第12-16页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
3.1.2 翻译工具的选择 | 第12页 |
3.2 翻译重难点 | 第12-14页 |
3.3 审读、定稿 | 第14-16页 |
4 翻译理论基础 | 第16-21页 |
4.1 奈达的功能对等理论 | 第16-17页 |
4.2 功能对等理论的指导原则 | 第17-18页 |
4.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第18-21页 |
4.3.1 词汇层面 | 第18-19页 |
4.3.2 句子层面 | 第19-20页 |
4.3.3 语篇层面 | 第20-21页 |
5 翻译实践案例分析 | 第21-33页 |
5.1 功能对等理论在词汇中的运用 | 第21-26页 |
5.1.1 转译法 | 第21-23页 |
5.1.2 增译法与省译法 | 第23-24页 |
5.1.3 直译法与意译法 | 第24-26页 |
5.2 功能对等理论在句子翻译中的应用 | 第26-31页 |
5.2.1 分译法与合译法 | 第26-29页 |
5.2.2 换序译法 | 第29-30页 |
5.2.3 转态译法 | 第30-31页 |
5.3 功能对等理论在语篇中的运用 | 第31-33页 |
5.3.1 照应 | 第31-32页 |
5.3.2 词汇复现 | 第32-33页 |
6 翻译实践的总结 | 第33-36页 |
6.1 翻译实践的收获 | 第33-34页 |
6.2 翻译实践的不足 | 第34页 |
6.3 翻译实践的启示 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-66页 |
后记 | 第66页 |