首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《朋友、爱人、巧克力》(第一、二章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第8-10页
    1.1 背景介绍第8页
    1.2 任务的意义第8-10页
2 翻译任务第10-12页
    2.1 作者简介第10页
    2.2 作品简介第10-11页
    2.3 文本语言特点第11-12页
3 翻译过程第12-16页
    3.1 译前准备第12页
        3.1.1 原文阅读和分析第12页
        3.1.2 翻译工具的选择第12页
    3.2 翻译重难点第12-14页
    3.3 审读、定稿第14-16页
4 翻译理论基础第16-21页
    4.1 奈达的功能对等理论第16-17页
    4.2 功能对等理论的指导原则第17-18页
    4.3 功能对等理论指导下的翻译方法第18-21页
        4.3.1 词汇层面第18-19页
        4.3.2 句子层面第19-20页
        4.3.3 语篇层面第20-21页
5 翻译实践案例分析第21-33页
    5.1 功能对等理论在词汇中的运用第21-26页
        5.1.1 转译法第21-23页
        5.1.2 增译法与省译法第23-24页
        5.1.3 直译法与意译法第24-26页
    5.2 功能对等理论在句子翻译中的应用第26-31页
        5.2.1 分译法与合译法第26-29页
        5.2.2 换序译法第29-30页
        5.2.3 转态译法第30-31页
    5.3 功能对等理论在语篇中的运用第31-33页
        5.3.1 照应第31-32页
        5.3.2 词汇复现第32-33页
6 翻译实践的总结第33-36页
    6.1 翻译实践的收获第33-34页
    6.2 翻译实践的不足第34页
    6.3 翻译实践的启示第34-36页
参考文献第36-38页
附录第38-66页
后记第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:灾害天气下山区高速公路交通事故紧急救援研究
下一篇:城市交通空间需求与交通网络双均衡研究