ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Rationale | 第10-11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Research objective and research questions | 第12页 |
1.4 Methodology and data | 第12-13页 |
1.5 Organization of the thesis | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-20页 |
2.1 Previous studies on the translation of Liao Zhai Zhi Yi | 第14-18页 |
2.1.1 Related studies in China | 第14-17页 |
2.1.2 Related studies abroad | 第17-18页 |
2.2 Significance and limitations | 第18-20页 |
2.2.1 Significance | 第18页 |
2.2.2 Limitations | 第18-20页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-32页 |
3.1 Introduction to allusion | 第20-22页 |
3.1.1 Definition of allusion | 第20-21页 |
3.1.2 Classification of allusion | 第21-22页 |
3.2 Hatim & Mason’s intertextuality research into translation | 第22-29页 |
3.2.1 Hatim & Mason’s interpretation of intertextuality in translation | 第22-25页 |
3.2.2 A typology of intertextuality | 第25页 |
3.2.3 Degree of mediation and intertextual space | 第25-28页 |
3.2.4 Procedural priorities of translation | 第28-29页 |
3.3 A brief sum-up | 第29-32页 |
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF INTERTEXTUALITY TO THE STUDYOF THE ALLUSIONS IN THE ENGLISH VERSIONS OF LIAO ZHAI ZHI YI | 第32-56页 |
4.1 Quote-based allusions | 第32-43页 |
4.1.1 Differences in the degree of mediation for the target readers | 第33-35页 |
4.1.2 Differences in the rendering of intertextual space of allusions | 第35-38页 |
4.1.3 Differences in the procedural priorities of translation | 第38-43页 |
4.2 Story-based allusions | 第43-54页 |
4.2.1 Differences in the degree of mediation for the target readers | 第43-47页 |
4.2.2 Differences in the rendering of intertextual space of allusions | 第47-51页 |
4.2.3 Differences in the procedural priorities of translation | 第51-54页 |
4.3 Summary | 第54-56页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-60页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Implications | 第57页 |
5.3 Limitations | 第57-58页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第58-60页 |
REFERENCES | 第60-64页 |
APPENDIX | 第64-65页 |