| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-13页 |
| 1.1 Project Background | 第9-11页 |
| 1.1.1 Introduction to Wild China | 第9页 |
| 1.1.2 Summary of Subtitle Translation | 第9-11页 |
| 1.2 Translation Process | 第11-13页 |
| 1.2.1 Pre-translation Phase | 第11页 |
| 1.2.2 Translation Phase | 第11-12页 |
| 1.2.3 Proofreading Phase | 第12-13页 |
| Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes | 第13-17页 |
| 2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第13-14页 |
| 2.2 Translation of Long Sentence | 第14-15页 |
| 2.3 Translation of Professional Knowledge | 第15-17页 |
| Chapter Three Functionalist Translation Theory and Subtitle Translation | 第17-23页 |
| 3.1 Introduction to the Functionalist Translation Theory | 第17-21页 |
| 3.1.1 Three Text-types Theory | 第18-19页 |
| 3.1.2 Skopostheory | 第19-20页 |
| 3.1.3 Theory of Translation Action | 第20页 |
| 3.1.4 The Functionalist Translation Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Functionalist Translation Theory in Subtitle Translation | 第21-23页 |
| Chapter 4 Solutions | 第23-31页 |
| 4.1 Solutions to Translation of Culture-loaded Words | 第23-27页 |
| 4.1.1 Domesticating Translation | 第23-26页 |
| 4.1.2 Free translation | 第26-27页 |
| 4.2 Solutions to Translation of Long Sentences | 第27-28页 |
| 4.2.1 Splitting-up | 第27-28页 |
| 4.2.2 Inversion | 第28页 |
| 4.3 Solutions to Translation of Professional Knowledge | 第28-31页 |
| 4.3.1 Searching Background Information | 第29页 |
| 4.3.2 Domesticating Translation | 第29-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-37页 |
| Appendix | 第37-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |