首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

黑色幽默小说翻译中的关联--对《看这儿,照相啦》汉译本的评析

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1 Need for the Study第8-10页
    1.2 Structure of the Thesis第10-11页
    1.3 Black Humor in Novels第11-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Studies on Application of Relevant approach to translationin Translation at Home第15-16页
    2.2 Studies on Application of Relevant approach to translationAbroad第16-19页
    2.3 Studies on the Translation of Black Humor Fiction第19-20页
Chapter Three Theoretical Foundation第20-27页
    3.1 Maximal Relevance and Optimal Relevance第20-21页
    3.2 Context and Cognitive Environment第21-22页
    3.3 Translators’ Role in Translation Process第22-27页
Chapter Four The Feasibility of Applying Relevant approach to translationin the Translationof Black Humor第27-32页
    4.1 Ostensive-inferential Process in Nature第27-29页
    4.2 The Relationship between Black Humor and Relevance第29-32页
Chapter Five The Analysis of the Chinese Translation of Look at the Birdie第32-68页
    5.1 The Translation of Sarcastic Language第36-43页
    5.2 The Translation of Idiom第43-47页
    5.3 The Translation of Invented Word第47-68页
Chapter Six Conclusion第68-71页
    6.1 The Findings of the Study第68-70页
    6.2 Limitations of the Study第70-71页
Works Cited第71-73页
Acknowledgements第73-74页
发表论文及参加科研情况说明第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:兰太药业盐藻类保健食品市场营销策略研究
下一篇:百事可乐内蒙古地区营销策略研究