| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Need for the Study | 第8-10页 |
| 1.2 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| 1.3 Black Humor in Novels | 第11-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
| 2.1 Studies on Application of Relevant approach to translationin Translation at Home | 第15-16页 |
| 2.2 Studies on Application of Relevant approach to translationAbroad | 第16-19页 |
| 2.3 Studies on the Translation of Black Humor Fiction | 第19-20页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第20-27页 |
| 3.1 Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第20-21页 |
| 3.2 Context and Cognitive Environment | 第21-22页 |
| 3.3 Translators’ Role in Translation Process | 第22-27页 |
| Chapter Four The Feasibility of Applying Relevant approach to translationin the Translationof Black Humor | 第27-32页 |
| 4.1 Ostensive-inferential Process in Nature | 第27-29页 |
| 4.2 The Relationship between Black Humor and Relevance | 第29-32页 |
| Chapter Five The Analysis of the Chinese Translation of Look at the Birdie | 第32-68页 |
| 5.1 The Translation of Sarcastic Language | 第36-43页 |
| 5.2 The Translation of Idiom | 第43-47页 |
| 5.3 The Translation of Invented Word | 第47-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-71页 |
| 6.1 The Findings of the Study | 第68-70页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第70-71页 |
| Works Cited | 第71-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| 发表论文及参加科研情况说明 | 第74-75页 |