首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》两英译本中文化负载词翻译对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 Research Background第12-17页
    1.2 The Aims and Significance of the Research第17-18页
    1.3 General Organization of the Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-34页
    2.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第20-25页
        2.1.1 Dual Meanings of Cultural Translation Theory第20-21页
        2.1.2 Bassnett's Cultural Translation Theory第21-25页
    2.2 Studies of Cultural Translation at Home and Abroad第25-32页
        2.2.1 The Background of the Emergence of Cultural Translation第26-27页
        2.2.2 Cultural Translation Studies at Home第27-31页
        2.2.3 Cultural Translation Studies Abroad第31-32页
    2.3 Summary第32-34页
Chapter Three Analysis of The Analects and Its Two English Versions第34-47页
    3.1 The Analects第34-41页
        3.1.1 The Literary Value of The Analects in China第34-39页
        3.1.2 The Analects with Its English Translation Versions第39-41页
    3.2 General Review of the Two Versions by Arthur Waley and Ku Hungming第41-46页
        3.2.1 Arthur Waley and His Translation第41-43页
        3.2.2 Ku Hungming and His translation第43-46页
    3.3 The Reasons for Choosing These Two Versions第46页
    3.4 Summary第46-47页
Chapter Four A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words inTwo English Versions第47-69页
    4.1 Culture and Culture-loaded Words第47-48页
    4.2 A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Two English Versions第48-62页
        4.2.1 Linguistic Culture-loaded Words第48-51页
        4.2.2 Material Culture-loaded Words第51-53页
        4.2.3 Ecological Culture-loaded Words第53-56页
        4.2.4 Social Culture-loaded Words第56-60页
        4.2.5 Religious Culture-loaded Words第60-62页
    4.3 Translation Methods of Culture-loaded Words of The Analects第62-67页
        4.3.1 Literal Method第62-63页
        4.3.2 Transformation Method第63-64页
        4.3.3 Annotation Method第64-66页
        4.3.4 Liberal Method第66-67页
        4.3.5 Transliteration Method第67页
    4.4 Summary第67-69页
Chapter Five Conclusion第69-74页
    5.1 Main Findings第69-71页
    5.2 Limitations第71-72页
    5.3 Further Study第72-74页
Bibliography第74-78页
攻读硕士研究生期间科研成果第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:人教版高中英语必修课本的多模态语篇分析
下一篇:认知符号学方法下泰国外语课堂伴语手势中多模态思维方式研究