首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理学视角下葛浩文夫妇英译《青衣》研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Present Study第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
    2.1 Previous Studies on Translation Ethics第12-18页
        2.1.1 Studies on Translation Ethics Abroad第12-15页
        2.1.2 Studies on Translation Ethics at Home第15-18页
    2.2 Previous Researches of The Moon Opera Translated by the Goldblatts第18-20页
    2.3 Summary第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-28页
    3.1 Introduction to Translation Ethics第22-24页
        3.1.1 Definition第22-23页
        3.1.2 Research Scope第23页
        3.1.3 Research Object第23-24页
    3.2 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第24-27页
    3.3 Summary第27-28页
Chapter Four Embodiment of Chesterman's Five Models in The Moon Opera第28-52页
    4.1 Introduction to Bi Feiyu and Qingyi第28-30页
    4.2 Introduction to the Goldblatts and The Moon Opera第30-33页
    4.3 An Analysis of the Goldblatts'The Moon Opera on the Basis of Chesterman'sFive Models第33-50页
        4.3.1 Ethics of Representation第34-40页
            4.3.1.1 Representation of Source Text's Content第34-36页
            4.3.1.2 Representation of Source Writer's Intention第36-38页
            4.3.1.3 Representation of Cultural Connotations of Peking Opera第38-40页
        4.3.2 Ethics of Service第40-44页
            4.3.2.1 Service for the Client第41-42页
            4.3.2.2 Service for Target Readers第42-44页
        4.3.3 Ethics of Communication第44-46页
        4.3.4 Norm-based ethics第46-48页
        4.3.5 Ethics of Commitment第48-49页
        4.3.6 The Goldblatts' Coordination with Conflicts among Five Models第49-50页
    4.4 Summary第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Limitations of This Thesis第53-54页
    5.3 Suggestions for Future Studies第54-55页
Bibliography第55-58页
攻读硕士学位期间发表的论文第58-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:论戴维·达比丁早期小说中的身份寻求
下一篇:太白山林下草本植物多样性及其维持机制研究