The Environmental Liability (Prevention and Remediation) Regulations (Northern Ireland)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-12页 |
1.1 项目简介 | 第8-9页 |
1.2 文献综述 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10页 |
1.4 研究方法 | 第10-11页 |
1.5 论文结构 | 第11-12页 |
2. 案例描述 | 第12-22页 |
2.1 翻译过程 | 第12-13页 |
2.1.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.2 表达阶段 | 第12-13页 |
2.1.3 审校定稿 | 第13页 |
2.2 文本特点 | 第13-22页 |
2.2.1 词汇特点 | 第13-15页 |
2.2.2 句法特点 | 第15-22页 |
3. 案例分析 | 第22-34页 |
3.1 词语翻译 | 第22-26页 |
3.1.1 词语的直译 | 第22-23页 |
3.1.2 词语的意译 | 第23页 |
3.1.3 词性转换翻译 | 第23-24页 |
3.1.4 规约性情态动词翻译 | 第24-26页 |
3.2 句子翻译 | 第26-34页 |
3.2.1 英语简单句的译法 | 第26-27页 |
3.2.2 英语复合句的译法 | 第27-30页 |
3.2.3 英语被动句的翻译 | 第30-31页 |
3.2.4 英语特殊句型翻译 | 第31-34页 |
4. 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-86页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
附件 | 第88页 |