摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景及意义 | 第7页 |
1.2 项目介绍 | 第7-9页 |
第二章 文本类型理论与Veeva产品介绍的文本类型 | 第9-12页 |
2.1 Peter Newmark与文本类型理论 | 第9-10页 |
2.2 文本类型理论对不同Veeva文本类型的适用性 | 第10-12页 |
第三章 信息功能型产品介绍的翻译方法 | 第12-19页 |
3.1 案例分析 | 第12-18页 |
3.1.1 长难句处理拆分重组 | 第12-13页 |
3.1.2 专业信息准确完整 | 第13-16页 |
3.1.3 去“形象化”不留痕迹 | 第16-18页 |
3.2 翻译技巧总结 | 第18-19页 |
第四章 召唤功能型产品介绍的翻译方法 | 第19-25页 |
4.1 案例分析 | 第19-23页 |
4.1.1 使用四字句等提升张力 | 第19-20页 |
4.1.2 局部适当宏观化或具体化 | 第20-21页 |
4.1.3 数字收尾地道凝练 | 第21-22页 |
4.1.4 语序调整移位变通 | 第22-23页 |
4.2 翻译技巧总结 | 第23-25页 |
第五章 兼顾信息功能和召唤功能型产品介绍的翻译方法 | 第25-28页 |
5.1 案例分析 | 第25-27页 |
5.1.1 划分意群宏观把握 | 第25-26页 |
5.1.2 理清逻辑传达语义 | 第26-27页 |
5.2 翻译技巧总结 | 第27-28页 |
第六章 结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-92页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第92-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
附件 | 第94页 |