| ABSTRACT IN ENGLISH | 第1-6页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第6-7页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·Background of the Study | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·The Overall Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
| ·Brief Introduction to Ren Rongrong and His Fairy Tale Translation | 第15-19页 |
| ·Introduction of Ren Rongrong | 第15-17页 |
| ·Ren Rongrong's Fairy Tale Translation | 第17-19页 |
| ·Previous Researches on Ren Rongrong | 第19-20页 |
| ·Limitations of Previous Researches | 第20-23页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS | 第23-30页 |
| ·Toury and Descriptive Translation Studies(DTS) | 第23-25页 |
| ·Translation Norms | 第25-30页 |
| ·Preliminary Norms | 第25-27页 |
| ·Initial Norms | 第27-28页 |
| ·Operational Norms | 第28-30页 |
| CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF REN RONGRONG'S FAIRY TALETRANSLATION | 第30-58页 |
| ·Ren Rongrong's Translation Aims Governed by Preliminary Norms | 第30-36页 |
| ·For socio-cultural needs | 第31-32页 |
| ·For patronage's demands | 第32-34页 |
| ·For personal purposes | 第34-36页 |
| ·Ren Rongrong's Translation Strategies Governed by Initial Norms | 第36-43页 |
| ·Domestication | 第37-40页 |
| ·Foreignization | 第40-43页 |
| ·Linguistic Features of Ren's Translations Governed by Operational Norms | 第43-58页 |
| ·Figurativeness | 第43-49页 |
| ·Musicality | 第49-52页 |
| ·Conciseness | 第52-55页 |
| ·Interestingness | 第55-58页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第58-60页 |
| ·Summary of the Present Study | 第58-59页 |
| ·Limitation of the Present Study | 第59-60页 |
| WORKS CITED | 第60-62页 |
| RESEARCH ACHIEVEMENTS | 第62-63页 |
| 个人简况及联系方式 | 第63-64页 |
| 承诺书 | 第64-65页 |