首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学理论看译者主体性--以《了不起的盖茨比》中译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract (in English)第7-8页
Abstract (in Chinese)第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11页
   ·Significance第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·The Hermeneutic Theory第15-17页
   ·The Translation Versions of The Great Gatsby第17-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-31页
   ·A Brief Introduction to the Hermeneutics第21-25页
     ·The Original of Hermeneutics第21-22页
     ·Romantic Oriented Hermeneutics第22-23页
     ·Modern Development of the Hermeneutics第23-25页
   ·George Steiner and His Fourfold Translation Motion Theory第25-31页
     ·Trust第26-27页
     ·Aggression第27页
     ·Incorporation第27-28页
     ·Compensation第28-31页
Chapter Four Research Method and Texts第31-39页
   ·Research Method第31页
   ·F. Scott Fitzgerald and His The Great Gatsby第31-32页
   ·Translators and Their Versions第32-39页
     ·About Qiao Zhigao and His Version第33-35页
     ·About Wu Ningkun and His Version第35-37页
     ·About Yao Naiqiang and His Version第37-39页
Chapter Five Analysis and Discussion第39-75页
   ·Trust第39-48页
     ·Translator's Choice of the Source Text第39-45页
     ·Translator's Linguistic and Cultural Competence第45-48页
   ·Aggression第48-54页
     ·Weak Aggression第49-51页
     ·Strong Aggression第51-54页
   ·Incorporation第54-65页
     ·Incorporation at the Linguistic Level第54-62页
     ·Incorporation at the Cultural Level第62-64页
     ·Incorporation at the Religious Level第64-65页
   ·Compensation第65-75页
     ·Compensation Within the Text第66-69页
     ·Compensation Out of the Text第69-75页
Chapter Six Conclusion第75-79页
   ·Major Findings第75-76页
   ·Limitations of This Research第76-77页
   ·Suggestions for the Further Study第77-79页
Bibliography第79-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的张爱玲作品英译研究
下一篇:改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究