首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究

Acknowledgement第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-20页
   ·Research Background第12-16页
   ·Significance of the Study第16-17页
   ·Research Questions第17页
   ·Methods of the Research第17-18页
   ·Structure of the Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-26页
   ·Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang第20-22页
   ·Previous Studies on Zhang Jie and Chen Zhong De Chi Bang第22-23页
   ·Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang第23页
   ·Previous Studies on the Two English Versions第23-26页
Chapter Three Theoretical Foundation第26-40页
   ·Translation Studies and the Cultural Turn第26-27页
   ·Main Thoughts of the Theory:Translation as Rewriting第27-31页
   ·Three Major Factors of Rewriting Theory第31-35页
     ·Ideology第31-32页
     ·Poetics第32-34页
     ·Patronage第34-35页
   ·Translator's Subjectivity and Rewriting Theory第35-40页
Chapter Four A Comparative Study on the Translator's Subjectivity of Two EnglishVersions of Chen Zhong De Chi Bang from the Perspective of Rewriting Theory第40-72页
   ·Individual Factors of Translators Subjectivity第40-51页
     ·A Comparison of the Two Translators' Competence as a Bilingual第41-50页
     ·A Comparison of the Two Translators' Attitudes toward the Translation第50-51页
   ·Social Factors of Translators Subjectivity第51-72页
     ·Influence of Ideology第52-54页
     ·Influence of Poetics第54-68页
     ·Influence of Patronage第68-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
   ·Major Findings第72-73页
   ·Limitation of This Research and Suggestions for Further Study第73-76页
Bibliography第76-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学理论看译者主体性--以《了不起的盖茨比》中译本为例
下一篇:托马斯·哈代“性格与环境”小说特点的语料库文体学研究