首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的张爱玲作品英译研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract (in English)第7-9页
Absract(in Chinese)第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Research Background第14-15页
   ·Significance of the Study第15-16页
   ·Hypothesis of the Study第16-17页
   ·Thesis Structure第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-27页
   ·Relevance Translation Theory第19-22页
     ·Related Studies Abroad第20页
     ·Related Studies at Home第20-22页
   ·Studies on Translating Intention第22-24页
   ·Studies on the English Versions of Eileen Chang's Fictions第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-37页
   ·The Ostensive-Inferential Nature of Communication第27-29页
     ·Ostentation in Communication第28页
     ·Inference in Communication第28-29页
   ·Translating Intention第29-32页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第29-30页
     ·Communicative Clues第30-31页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第31-32页
   ·Other Related Terms第32-37页
     ·Cognitive Environment第33-34页
     ·Contextual Effect and Optimal Relevance第34-37页
Chapter Four Research Methods and Texts第37-43页
   ·Research Methods第37页
   ·The Author and Her Works第37-38页
   ·The Translator and Her Versions第38-43页
Chapter Five Analysis and Discussion第43-67页
   ·Communicative Clues Arising from Semantic Representations第43-50页
     ·Direct Translation第44-46页
     ·Indirect Translation第46-48页
     ·Mixed Strategies第48-50页
   ·Communicative Clues Arising from Syntactic Properties第50-53页
     ·Punctuation第51-52页
     ·Word Order第52-53页
   ·Communicative Clues Arising from Pragmatic Properties第53-55页
   ·Communicative Clues Arising from Phonetic Properties第55-56页
   ·Communicative Clues Arising from Rhetorical Devices第56-61页
     ·Simile第57-58页
     ·Metaphor第58-59页
     ·Repetition第59-60页
     ·Antithesis第60-61页
   ·Communicative Clues and the Stylistic Value of Words第61-65页
     ·Dialect第61-63页
     ·Vulgarity第63-65页
   ·Summary第65-67页
Chapter Six Conclusion第67-71页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Limitations and Suggestions第69-71页
Bibliography第71-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中文小说英译显化研究
下一篇:从阐释学理论看译者主体性--以《了不起的盖茨比》中译本为例