俄语科技文本的语言特点及翻译技巧探析--以《煤化工理论基础》为例
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| 前言 | 第6-7页 |
| 第1章 俄语科技文本的语言特点 | 第7-15页 |
| ·俄语科技文本的词汇特点 | 第7-9页 |
| ·专业术语 | 第7-8页 |
| ·缩略词 | 第8-9页 |
| ·俄语科技文本的词法特点 | 第9-11页 |
| ·动名词结构 | 第9页 |
| ·前置词加名词结构 | 第9-10页 |
| ·形容词短尾 | 第10-11页 |
| ·动词现在时 | 第11页 |
| ·俄语科技文本的句法特点 | 第11-15页 |
| ·被动结构 | 第12页 |
| ·长句 | 第12-14页 |
| ·无人称句 | 第14-15页 |
| 第2章 俄语科技文本的翻译原则、策略、方法和技巧 | 第15-21页 |
| ·俄语科技文本的翻译原则 | 第15-17页 |
| ·全译理论指导下俄语科技文本的翻译策略 | 第17-19页 |
| ·全译理论概述 | 第17-19页 |
| ·全译理论对俄语科技文本的指导意义 | 第19页 |
| ·翻译方法、翻译技巧及其种类 | 第19-21页 |
| 第3章 俄语科技文本《煤化工理论基础》的翻译技巧 | 第21-39页 |
| ·增减技巧 | 第21-27页 |
| ·因语法而增减 | 第21-23页 |
| ·因逻辑而增减 | 第23-25页 |
| ·因修辞而增减 | 第25-27页 |
| ·分合技巧 | 第27-33页 |
| ·分译技巧 | 第28-30页 |
| ·合译技巧 | 第30-33页 |
| ·转换技巧 | 第33-39页 |
| ·词类转换 | 第33-34页 |
| ·成分转换 | 第34-35页 |
| ·语序转换 | 第35-37页 |
| ·主被转换 | 第37-39页 |
| 结束语 | 第39-40页 |
| 注释 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 附录(俄汉对照) | 第43-98页 |