首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语科技文本的句式特点及其翻译方法--以《哈萨克斯坦煤炭工业》文本翻译为例

中文摘要第1-3页
摘要第3-4页
Abstract第4-6页
前言第6-8页
第一章 科技文本翻译的理论依据和标准第8-11页
   ·纽马克的交际翻译理论第8-9页
   ·科技翻译的标准第9-11页
     ·忠实准确第9-10页
     ·通顺流畅第10页
     ·规范专业第10-11页
第二章 俄语科技文本的句式特点第11-19页
   ·使用被动结构第11-15页
     ·形式被动句:客体+带-ся 动词第12-14页
     ·意义被动句:不定人称句和无人称句第14-15页
   ·使用长句第15-19页
     ·形动词和副动词短语第16-17页
     ·动名词+主客体结构第17-18页
     ·前置词+名词或连接词+名词/句子第18-19页
第三章 俄语科技文本中常用句式的翻译方法第19-30页
   ·顺序译法第19-21页
   ·逆序译法第21-24页
   ·拆句译法第24-26页
   ·合句译法第26-27页
   ·混合译法第27-30页
结束语第30-31页
注释第31-32页
参考文献第32-34页
附录(原文+译文)第34-90页
致谢第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《社会、历史背景下的跨文化交际》(第十一章)翻译实践报告
下一篇:俄语科技文本的语言特点及翻译技巧探析--以《煤化工理论基础》为例