| 中文摘要 | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 前言 | 第6-8页 |
| 第一章 科技文本翻译的理论依据和标准 | 第8-11页 |
| ·纽马克的交际翻译理论 | 第8-9页 |
| ·科技翻译的标准 | 第9-11页 |
| ·忠实准确 | 第9-10页 |
| ·通顺流畅 | 第10页 |
| ·规范专业 | 第10-11页 |
| 第二章 俄语科技文本的句式特点 | 第11-19页 |
| ·使用被动结构 | 第11-15页 |
| ·形式被动句:客体+带-ся 动词 | 第12-14页 |
| ·意义被动句:不定人称句和无人称句 | 第14-15页 |
| ·使用长句 | 第15-19页 |
| ·形动词和副动词短语 | 第16-17页 |
| ·动名词+主客体结构 | 第17-18页 |
| ·前置词+名词或连接词+名词/句子 | 第18-19页 |
| 第三章 俄语科技文本中常用句式的翻译方法 | 第19-30页 |
| ·顺序译法 | 第19-21页 |
| ·逆序译法 | 第21-24页 |
| ·拆句译法 | 第24-26页 |
| ·合句译法 | 第26-27页 |
| ·混合译法 | 第27-30页 |
| 结束语 | 第30-31页 |
| 注释 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录(原文+译文) | 第34-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |