| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 《2015-2025 年预算展望》翻译任务简介 | 第8-12页 |
| ·CBO官网简介 | 第8页 |
| ·委托单位简介 | 第8-9页 |
| ·委托方要求 | 第9-10页 |
| ·委托任务特点 | 第10-12页 |
| 第二章 《2015-2025 年预算展望》翻译任务流程 | 第12-19页 |
| ·译前准备阶段 | 第12-16页 |
| ·与预算相关的平行文本 | 第12-13页 |
| ·与预算相关的专业知识准备 | 第13页 |
| ·预算相关术语的准备 | 第13-15页 |
| ·相关翻译理论准备 | 第15-16页 |
| ·翻译流程及人员安排 | 第16-17页 |
| ·翻译流程 | 第16-17页 |
| ·翻译人员安排 | 第17页 |
| ·辅助工具 | 第17页 |
| ·应急处理以及审校工作 | 第17-19页 |
| ·应急处理 | 第17-18页 |
| ·审校工作 | 第18-19页 |
| 第三章 CBO官网《2015-2025 年预算展望》文本翻译案例分析 | 第19-32页 |
| ·《2015-2025 年预算展望》文本词汇翻译所遇问题及解决方法 | 第19-22页 |
| ·项目文本中专业术语翻译所遇问题及解决方法 | 第19-21页 |
| ·项目文本中多义词翻译的词义选择所遇问题及解决方法 | 第21-22页 |
| ·《2015-2025 年预算展望》文本句子翻译所遇问题及解决方法 | 第22-27页 |
| ·项目文本中状语从句翻译所遇问题及解决方法 | 第23-24页 |
| ·项目文本中定语从句的翻译所遇问题及解决方法 | 第24-26页 |
| ·项目文本中被动句的翻译所遇问题及解决方法 | 第26-27页 |
| ·《2015-2025 年预算展望》文本中篇章翻译所遇问题及解决方法 | 第27-32页 |
| ·项目文本翻译中对篇章语内连贯的处理 | 第28-29页 |
| ·项目文本翻译中的篇章间逻辑问题及处理 | 第29-32页 |
| 第四章 《2015-2025 年预算展望》项目文本翻译实践总结 | 第32-37页 |
| ·资料查找对翻译的帮助 | 第32-33页 |
| ·语料库的应用对翻译的帮助 | 第33页 |
| ·CAT工具对翻译的帮助 | 第33-34页 |
| ·专业知识准备对翻译的帮助 | 第34-35页 |
| ·译者的态度对翻译的影响 | 第35页 |
| ·结语 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-76页 |
| 攻读硕士期间发表的学术论文 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78页 |