首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

探究英语专业硕士学术论文中作者自称与身份建构

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Motivation and Aims of the Research第10-12页
   ·Significance of the Research第12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-31页
   ·The Notion of Academic Writing第14-15页
   ·Identity第15-22页
     ·The Concept of Identity第15-17页
     ·Theories of Identity第17-18页
     ·Writer Identity in Academic Writing第18-22页
   ·The Notion of Self-mention第22-24页
   ·Previous Research on Self-mention and Writer Identity Construction inAcademic Writing第24-31页
     ·Research Abroad第24-27页
     ·Research in China第27-31页
Chapter Three Research Design第31-37页
   ·Research Questions第31页
   ·Data Selection and Corpora Construction第31-33页
     ·Selection of discipline第31-32页
     ·Selection of Articles第32页
     ·Corpus Building第32-33页
   ·Research Instrument第33-35页
   ·Research Procedure第35-37页
Chapter Four Results and Discussion第37-74页
   ·The Overall Frequency and Normalization of Self-mention Forms in theCorpora第37-46页
   ·Comparisons of Self-mention Forms Used by Writers between Corpus CEAand IEA第46-53页
     ·First Person Pronouns第46-49页
     ·Self-mention Items第49-53页
   ·Writer Identities Realized by First Person Pronouns and Self-mention Items第53-66页
     ·The Writer as“Researcher”第57-59页
     ·The Writer as“Writer”第59-61页
     ·The Writer as“Evaluator”第61-63页
     ·The Writer as“Arguer”第63-65页
     ·Summary第65-66页
   ·Possible Causes of the Differences第66-74页
     ·Cultural Conventions第66-69页
     ·Politeness Principle第69-71页
     ·Academic Tradition第71-72页
     ·Language Distinction第72-73页
     ·Audience Distinction第73-74页
Chapter Five Conclusion第74-79页
   ·Major Findings第74-77页
   ·Implications of the Current Study第77页
   ·Limitations of Current Study第77-78页
   ·Suggestions for Future Research第78-79页
Bibliography第79-86页
List of Tables and Figures第86-87页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第87-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:CBO官网2016财年总统预算案分析翻译实践报告
下一篇:《2015-2025年预算展望》翻译实践报告