| 要旨 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 目次 | 第8-10页 |
| 第一章 序論 | 第10-12页 |
| ·問題提出 | 第10-11页 |
| ·研究対象と方法 | 第11页 |
| ·研究目的と意義 | 第11-12页 |
| 第二章 先行研究 | 第12-16页 |
| ·「意味の理論」に関する先行研究 | 第12-14页 |
| ·ビジネス日本語通訳に関する先行研究 | 第14页 |
| ·先行研究の問題点及び本文の立場 | 第14-16页 |
| 第三章 「意味の理論」とビジネス日本語通訳の特徴 | 第16-26页 |
| ·「意味の理論」について | 第16-20页 |
| ·「意味の理論」の核心内容と精髄 | 第17-19页 |
| ·「意味の理論」の三つのステップ | 第19-20页 |
| ·ビジネス日本語通訳の特徴 | 第20-23页 |
| ·即席性と時効性 | 第20-22页 |
| ·正確性と柔軟性 | 第22-23页 |
| ·日本語通訳における「意味の理論」の運用 | 第23-26页 |
| ·原語理解 | 第24页 |
| ·形態の放棄と再表現 | 第24-26页 |
| 第四章 「意味の理論」から見るビジネス日本語通訳の応用実例分析 | 第26-51页 |
| ·日本語に対する理解 | 第27-37页 |
| ·中国語と違った日本語語彙 | 第28-31页 |
| ·日本語の独特な表現 | 第31-37页 |
| ·日本語に対する形態放棄と中国語での再表現 | 第37-51页 |
| ·語彙の類 | 第39-45页 |
| ·文の類 | 第45-51页 |
| 第五章 「意味の理論」によるビジネス日本語通訳のストラテジー | 第51-57页 |
| ·語彙に対する取替えと加減のストラテジー | 第51-52页 |
| ·文の調整と洗練化 | 第52页 |
| ·異文化への認識と習得 | 第52-57页 |
| 第六章 結び | 第57-60页 |
| ·結論 | 第57-58页 |
| ·今後の課題 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 謝辞 | 第63页 |