| 摘要 | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| 第一章 序論 | 第9-12页 |
| ·問題の提出 | 第9页 |
| ·研究の目的と意義 | 第9-11页 |
| ·研究の対象と方法 | 第11页 |
| ·本稿の構成 | 第11-12页 |
| 第二章 先行研究 | 第12-15页 |
| ·ファジィ理論 | 第12-13页 |
| ·ファジィ言語に関する先行研究 | 第13-14页 |
| ·先行研究の問題点および本稿の立場 | 第14-15页 |
| 第三章 翻訳対等理論とファジィ言語の翻訳 | 第15-20页 |
| ·ナイダの翻訳対等理論 | 第15-16页 |
| ·形式的等価 | 第15-16页 |
| ·動的等価 | 第16页 |
| ·ファジィ言語翻訳の問題点 | 第16-18页 |
| ·体系性の欠如 | 第16-17页 |
| ·指導意義の欠如 | 第17-18页 |
| ·翻訳対等理論によるファジィ言語の翻訳 | 第18-20页 |
| ·表現習慣 | 第18页 |
| ·文化背景 | 第18-20页 |
| 第四章 日本語のファジィ言語による中国語訳の実例分析 | 第20-45页 |
| ·日本語におけるファジィ言語の分類 | 第20-24页 |
| ·語彙面の分類 | 第21-23页 |
| ·表現面の分類 | 第23-24页 |
| ·語彙面におけるファジィ言語の中国語訳 | 第24-37页 |
| ·身体名詞 | 第24-28页 |
| ·色彩語 | 第28-31页 |
| ·副詞 | 第31-35页 |
| ·虚詞 | 第35-37页 |
| ·表現面におけるファジィ言語の中国語訳 | 第37-45页 |
| ·推量表現 | 第37-40页 |
| ·曖昧表現 | 第40-42页 |
| ·省略表現 | 第42-45页 |
| 第五章 日本語のファジィ言語の中国語訳のストラテジー | 第45-51页 |
| ·語彙における中国語訳のストラテジー | 第45-48页 |
| ·同範疇の語彙の代わり | 第45-46页 |
| ·似ている表現形式の代わり | 第46-47页 |
| ·修辞方式の添加 | 第47页 |
| ·語気の補足 | 第47-48页 |
| ·表現における中国語訳のストラテジー | 第48-51页 |
| ·以実伝虚 | 第48-49页 |
| ·以虚伝虚 | 第49页 |
| ·文脈の補足 | 第49-51页 |
| 第六章 結び | 第51-53页 |
| ·結論 | 第51-52页 |
| ·今後の課題 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 謝辞 | 第55页 |