首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语的模糊表达及其翻译探究--以《2012年伊朗自由与反扩散法案》为例

目录第1-6页
第一部分 翻译项目介绍第6-7页
第二部分 翻译稿第7-39页
第三部分 翻译研究报告第39-62页
 摘要第39-40页
 ABSTRACT第40-41页
 研究报告目录第41-43页
 第1章 《2012年伊朗自由与反扩散法案》综述第43-46页
   ·选题依据第43-44页
     ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》简述第43页
     ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》简析第43-44页
   ·目的与意义第44页
   ·研究方法第44页
   ·论文结构第44-46页
 第2章 模糊语言学及其对《2012年伊朗自由与反扩散法》汉译的指导意义第46-54页
   ·模糊语言学概述第46页
   ·法律语言的精确性与模糊性特征第46-53页
     ·法律语言的精确性特征第46-48页
     ·法律语言的模糊性特征第48-53页
   ·模糊语言学对《2012年伊朗自由与反扩散法》汉译的指导意义第53-54页
 第3章 翻译实例分析第54-61页
   ·对等翻译策略——“移植”模糊第54-55页
   ·解释性翻译策略——“变异”模糊第55-60页
     ·增译模糊第56-57页
     ·转换模糊第57-58页
     ·虚实模糊第58-59页
     ·套译模糊第59-60页
   ·小结第60-61页
 第4章 《2012年伊朗自由与反扩散法案》汉译研究成果综述第61-62页
   ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》汉译的研究结论及意义第61页
   ·不足之处第61页
   ·对有志于从事法律翻译工作者的建议第61-62页
参考文献第62-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:渭河下游输沙水量及输水输沙通道研究
下一篇:平行文本在科技英语翻译中的应用--以《美国油页岩开发现状》为例