| 目录 | 第1-6页 |
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第6-7页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第7-39页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第39-62页 |
| 摘要 | 第39-40页 |
| ABSTRACT | 第40-41页 |
| 研究报告目录 | 第41-43页 |
| 第1章 《2012年伊朗自由与反扩散法案》综述 | 第43-46页 |
| ·选题依据 | 第43-44页 |
| ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》简述 | 第43页 |
| ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》简析 | 第43-44页 |
| ·目的与意义 | 第44页 |
| ·研究方法 | 第44页 |
| ·论文结构 | 第44-46页 |
| 第2章 模糊语言学及其对《2012年伊朗自由与反扩散法》汉译的指导意义 | 第46-54页 |
| ·模糊语言学概述 | 第46页 |
| ·法律语言的精确性与模糊性特征 | 第46-53页 |
| ·法律语言的精确性特征 | 第46-48页 |
| ·法律语言的模糊性特征 | 第48-53页 |
| ·模糊语言学对《2012年伊朗自由与反扩散法》汉译的指导意义 | 第53-54页 |
| 第3章 翻译实例分析 | 第54-61页 |
| ·对等翻译策略——“移植”模糊 | 第54-55页 |
| ·解释性翻译策略——“变异”模糊 | 第55-60页 |
| ·增译模糊 | 第56-57页 |
| ·转换模糊 | 第57-58页 |
| ·虚实模糊 | 第58-59页 |
| ·套译模糊 | 第59-60页 |
| ·小结 | 第60-61页 |
| 第4章 《2012年伊朗自由与反扩散法案》汉译研究成果综述 | 第61-62页 |
| ·《2012年伊朗自由与反扩散法案》汉译的研究结论及意义 | 第61页 |
| ·不足之处 | 第61页 |
| ·对有志于从事法律翻译工作者的建议 | 第61-62页 |
| 参考文献 | 第62-64页 |
| 致谢 | 第64页 |